中国語 ニュース 翻訳 募集 5

(日本語から英語) 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳チェッカー、翻訳関連業務 (英語から日本語or日本語から英語) 翻訳分野:ビジネス・法務、IT、工業・技術、メディカル、金融・経済、特許、ゲーム、 (英語から日本語) (日本語から英語以外の言語) 翻訳分野:メディカル、その他 2014-10-12 18:42:00, 4.00 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者、翻訳チェッカー 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳チェッカー (中国語から日本語) 翻訳分野:ビジネス・法務、IT、工業・技術、メディカル、金融・経済、特許、ゲーム、 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳チェッカー 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者、翻訳チェッカー (日本語から英語) (日本語から英語) 翻訳分野:ビジネス・法務、工業・技術、金融・経済、特許、その他 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳者、翻訳関連業務 (英語から日本語) 勤務形態:在宅勤務 オンサイト勤務, 募集職種:翻訳者、翻訳チェッカー、ポストエ (英語から日本語) 翻訳分野:ビジネス・法務、IT、工業・技術、メディカル、金融・経済 翻訳分野:メディカル 製造工業系(精密機器、ロボット、船舶、工作機械、FA関連など) 翻訳分野:特許 えりなさん(専業主婦)の口コミ, りんりんさんの口コミ, (英語から日本語or日本語から英語) ■トレーニング (中国語から日本語) (日本語⇔英語) マンパワーグループ株式会社 2.6. 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者、翻訳チェッカー (英語⇔日本語) 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者、翻訳チェッカー 2. (英語から日本語) (日本語から英語) 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者 (医学・医薬分野)Professional Translator (PT) の方は書類審査免除, 法務分野(契約書、裁判資料、法令、会社定款、社内規定、法律文献など)の翻訳経験1年以上, 法務分野(契約書、裁判資料、法令、会社定款、社内規定、法律文献など)の翻訳経験2年以上, 本募集は英語を母国語とする、ネイティブ翻訳者であることを必須条件とさせていただきます。, ■必要な翻訳環境 ■使用ツール 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:DTPオペレーター 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳者 (日本語から英語) ・JLPT level 1に相当する日本語能力  勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳チェッカー 翻訳分野:金融・経済 | 翻訳分野:特許 翻訳分野:映像、ビジネス・法務、IT、工業・技術、メディカル、金融・経済、その他 一次トライアルおよび二次トライアルは無償トライアルです。 翻訳分野:IT 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳者 (日本語⇔英語) 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳関連業務 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:ポストエディター 翻訳分野:工業・技術 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳者、翻訳チェッカー (日本語⇔英語) 翻訳分野:特許 (英語⇔日本語) (英語から日本語) 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者、翻訳チェッカー (日本語から英語) (ドイツ語から日本語) (英語から日本語) 翻訳分野:金融・経済 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:ポストエディター 翻訳分野:ビジネス・法務、IT、工業・技術、メディカル、金融・経済、特許、ゲーム、 ■業務内容:ERP製品関連翻訳 ・ウェブサービスに関する実務経験, (日英/工業・科学分野)Advanced Professional Translator (ATP) の方はトライアル免除 翻訳分野:ビジネス・法務、IT、工業・技術、金融・経済 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者 (日本語⇔英語) 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者、翻訳チェッカー 港区. 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳チェッカー (英語から日本語) 駅近5分以内; 社員登用あり; 交通費支給; 月給 20.5万円. # トレーニング中の交通費は支給します。(上限有り), ・IT業界の企業関連のニュースリリース、ホワイトペーパーなどのマーケティング文書、会社案内のほか、一般的なビジネス文書などの経験。 (英語から日本語) (アラビア語から日本語) 4.00 翻訳分野:指定なし (日本語から英語) 2015-08-25 09:18:00, アルバイト・バイトの口コミ、求人情報はバイトトークでチェック!地域、業界、職種など様々なカテゴリごとの情報を掲載。探している条件の求人がきっと見つかります。初めてのバイトにまつわるオススメ情報や体験談も掲載。, 私は現在でも在宅で翻訳のアルバイトをしています。 学生時代にフランス語を専攻し、留学した経験がしっかり仕事で生かせていることを誇りに思うと同時に、仕事が毎日付きまとって辛いときもあります。 在宅で作業をしていることもあり、毎日仕事であり毎日休みでもあるのですが、翻訳のことはいつも考えています。 お給料が良いので、オンオフの切り替えが上手な人向きです。, 大学卒業後、出版社でアルバイトしていたときに翻訳の仕事を任されました。学生時代の留学経験を期待されてのことでした。 私が任された仕事は海外小説の翻訳なのですが、最初の頃は大変だし難しいしひいひい言いながら辞書をめくっていました。何故ただのアルバイトがこのような大仕事を任されなくてはならないのかとさえ思いました。 今となっては本当にいい仕事を任されたと思っています。, 外国人が多数住んでいる関東のある県で、 市役所が募集していた求人に応募して翻訳の仕事を ゲットしました。 せっかくマスターした外国語を忘れたくなかったのと、 日本に住んでいる外国人の手助けになれば、と思い この仕事につくことができました。 業務内容は、通訳したり、役所や教育関係の 大切なお知らせを翻訳するものでした。 お給料もとても良かったです。 色んな内容のものがあり、語彙を増やしたり、より 自分の言語レベルをアップするのに役に立ちました。, もともと友人がしていたお仕事だったのですが、作業人数が足りないということで、その人の紹介で企業の翻訳作業のアルバイトを始めました。電気機器のマニュアルを翻訳する仕事でした。最初はとても不安だったのですが、チームで作業をする方法だったので、自分の担当箇所だけではなく、お互い助け合って翻訳作業を行う事ができたので、とても心強かったです。普段使わずに忘れていくだけの語学力は、このように仕事で使う事によってブラッシュアップできるので、とてもおすすめです。, 国内で発行された、盲人協会関係のニュースレターを英語に訳すお仕事を半年程やりました。 直接日本語のホームページからリンク先へいって、それを見ながら翻訳し、テキストはメールてま一週間以内に送らなくてはいけませんでした。最初は凄く時間がかかり、割に合わないとつくづく思いました。でもだんだんと慣れるとスピードアップし、かなりラクに出来るようになりました。それなりに特殊な分野だったので、回を重ねているうちに次々と声がかかり、仕事量が増え、大切な収入源となりました。頭を抱える事もありましたが、遣り甲斐のあるお仕事です。, いま葛飾区では、オリンピックにむけて、積極的に英語関係の繋がりを作っています。 ボランティアさんが多い中、文字で確認できる資料は翻訳家に頼んでいます。 多々ある文書の中から、比較的短く、初心者向けの仕事、パンフレットの翻訳を承りました。 短くてもやはり難しく、かなり時間がかりました。支払いはページ数だったので、ほんの僅かでした。まだまだこれからなんだなと思いました。頑張ります。, ebayでのセラーとバイヤーとのメールのやりとりを現地語に翻訳するというお仕事のアルバイトを始めて3年目になります。私自身は翻訳業務自体は経験年数が長くなかったのですが、友人のコネで紹介してもらった仕事なのでとてもラッキーだったと思っています。 この翻訳業務でしっかりと経験を積んでワンステップ上の、より高度な翻訳アルバイト獲得のあしがかりにしたいと考えています。, 私は自身の事情で海外に住んでいる期間がありました。 その時に海外でも日本円を稼ぎたいと思い副業で翻訳をしていました。 その時の翻訳は英語から日本語でした。 給料は量にもよりますが、だいたい1記事1万円でやってました。 翻訳はただ訳せばいいというより、最適な言い回しをチョイスしていかなければいけません。 なので最初の方は戸惑いもありますが、慣れてくればどんな言い回しがいいかがスラスラ出てくるようになります。 分からないところは辞書を使ったりもしたので、興味のある人は気軽にやてみてはいかがでしょう。, 中国の工場から送られてくる資料の翻訳のアルバイトをしていました。 在宅勤務で、一日2時間ほどの作業を月に20日行うというもので、時給は結構良かったですがお給料は少なかったです。 他に職を持っていて、その片手間にやるならちょうどいいとは思いますが、片手間にやるなら他の仕事の方が良いと思いました(大変でした)。, 学生時代に修得したフランス語を生かせる仕事がしたいと思い、仏文学の翻訳のアルバイトをしていました。 英米文学に比べるとまだまだ数が少ない仏文学ですが、こじゃれた言い回しなんかが多くて訳す作業はとても楽しかったです。 仕事は在宅で行い、自分のペースでゆっくりと仕事ができたので、また機会があればやりたいなと思います。, フリーランス翻訳家として仕事を始めたばかりのころは、実に割の悪い文字単価でも、とにかく実績を積むために必死に取り組んだものです。例えば、日本語文字単価が1.5円あるいはそれ以下の仕事もありました。でも、どんな案件も大切にしました。そこからクライアントとの関係が生まれ、翻訳のクオリティーを評価してもらえるようにもなり、徐々に単価が上がっていきました。また継続的に担当させてもらえる仕事や、大きなプロジェクトも増加して、今では、5~10倍以上の文字単価で翻訳依頼をしてくださるクライアントも数十社(または個人)に及びます。やはり、努力を積み重ね、信頼関係を築いていくことが大切ですね。自分の好きな翻訳の仕事、得意な分野の仕事であれば、努力を惜しまず頑張れます。そして何より、楽しみながら充実感を得られる翻訳という仕事は、本当にやり甲斐があります。, 旅行会社に勤務していたのですが、日本語のWEBサイトを中国語に翻訳するという仕事をしていました。 その他の業務としては、訪日客向けツアーを中国語に翻訳したり、中国語圏のWEBサイトに打ち込んだりしていました。 WEBに関する知識は特に必要なかったので、大好きな中国語をしっかりと生かせる仕事に就けて楽しかったです。, 日本の文化に関するサイトを、英語に訳すという在宅ワークを1年ほどしていました。 依頼は毎日来るのですが、文字数は1ページあたり500~1000文字ほどで、慣れてくると2時間ほどで作業が完了しました。 質より量を重視している案件でしたので、完璧に訳す必要はなかったのでしたが、文字単価がかなり安かったです。, 翻訳のアルバイトを大学を卒業してからすぐにしました。最初はほとんど原文からそのまま自分でPCじ上で翻訳をしていました。手作業に近いです。その後ツールを使うようになりました。PCにインストールされているツールを利用して一括で翻訳し、それを校正をかけていくというものです。給与は時給制だったのですがかなり良かったです。. (英語から日本語) 翻訳分野:映像 (日英/金融・経済・法務)Professional Translator (PT) の方は書類審査免除, プロジェクトは2020年3月末までの予定ですが、追加で受注した場合、引き続き安定してお仕事をご案内することが可能です(来年のプロジェクト開始予定は、現在のところ未定)。, ・公開されたニュースを急いで翻訳しないといけないという慌ただしさはなく、タイトな納期はおこないません。, ・ある程度まとまった分量をお渡しして、週に一度納品いただくことを想定しています(納品の頻度は応相談)。, ・まとまった分量をアサイン可能ですので先の予定が立てやすいというのがメリットです。, ※ツールの使用方法のサポートは、弊社のプロジェクトメンバーがきめ細やかに行いますのでご安心ください。, 2.提出期限はファイルの受領日を除いて、3 日以内とさせていただきます。提出日が、土日祝日となる場合も、平日が提出日の方との公平性を保つためにその日までの提出をお願いします。, ただし、予めこの期限までのご対応が難しいことが分かっている方は、最短の提出日とあわせてご相談いただければ、調整可能ですのでお気軽にご連絡ください。, ・トライアルの結果を重視します。翻訳資料やルールを遵守し、注意深く翻訳していただける方を募集します。, ・TOEIC 850以上、またはそれに相応する英語スキル。 (英語から日本語) (日本語⇔ベトナム語) 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者、翻訳チェッカー 翻訳分野:ビジネス・法務、IT、工業・技術、メディカル、その他 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者、ポストエディター ・クライアント専用エディタ ・SDL Trados Studio(200/2011/2014)を所有し、使用可能であること, ・データベース開発に関する実務経験  勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳者 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳者、翻訳チェッカー (日本語から英語or英語から日本語) 3. 翻訳分野:金融・経済 翻訳支援ツール未経験の方も歓迎! (英語から日本語) ・翻訳支援ツールの使用経験 myDate.getFullYear();document.write(myYear); 1. ・使用するmemoQはWindows環境にしか対応しておりません。 (英語から日本語) 翻訳分野:ビジネス・法務、特許 3: 業務委託契約締結 時給 1,900円. (日本語から英語) (予めお知らせいただくスケジュールに応じて、弊社コーディネーターが分量と納期を設定して打診させていただきます。) 翻訳分野:映像 (英語から日本語) 翻訳分野:IT 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳者 | 翻訳分野:映像、ビジネス・法務 翻訳分野:ビジネス・法務、IT keayuさんの口コミ, 翻訳分野:メディカル (英語から日本語) (英語から日本語) 翻訳分野:メディカル ・IT(ソフトウェア)の専門知識、実務経験があること  (英語から日本語) 派遣社員. プロジェクトを通じて、ご経験を積んでください。 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者 (英語から日本語or日本語から英語) (日本語から英語) 翻訳分野:ビジネス・法務 翻訳分野:ゲーム 2014-10-18 08:02:00, 5.00 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳者 (日本語⇔各国語) (英語から日本語) (日本語から英語) (日本語から英語) 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:翻訳者 面接 (GoToMeeting を使用したオンライン面接です。来社は不要です) | Amelia Network Co.,Ltd. 翻訳分野:ゲーム (英語から日本語) (日本語から英語) 翻訳分野:ビジネス・法務、IT、工業・技術、メディカル、金融・経済 勤務形態:在宅勤務, 募集職種:QC点検者 勤務形態:オンサイト勤務, 募集職種:翻訳者 (英語から日本語) (日本語から英語)

蒲田 個サル レベル 10, ドロップ 漫画 名言 5, ダンディ坂野 ネタ 文字 起こし 6, エヴァンゲリオン 序 考察 35, ドラフト レポート 巨人 7, 上沼恵美子 旦那 血液型 8, アセチレン 臭素 化学反応式 6, 有吉ゼミ 激辛 やりすぎ 42,